„여기, 그럼, 번역의 전체 과정입니다. 어느 시점에 우리는 한 방에 작가가, 그의 머리 위에 떠있는 불가능한 비전을 근사화하기 위해 고군분투. 그는 그것을, 의구심으로 마무리합니다. 얼마 후 우리는 언어와 음성의 세부 사항, 그 앞에 놓여있는 텍스트의 세부 사항을 언급하지 않기 위해 시현을 근사화하기 위해 고군분투하는 번역가가 있습니다. 그는 최선을 다하지만 결코 만족하지 않습니다. 그리고, 마지막으로, 우리는 독자가있다. 독자는 이 트리오중 가장 고문이 적지만, 독자 역시 책에서 무언가를 놓치고 있다고 느낄 수도 있는데, 그 책의 가장 중요한 비전을 위한 적절한 그릇이 되지 못하고 있다는 것을 느낄 수 있습니다.” (마이클 커닝햄, „번역에서 발견” 뉴욕 타임즈, 2010년 10월 2일) (2) 컴퓨터 그래픽에서, 그것을 회전하지 않고 화면에 이미지를 이동합니다. 14 세기, 전이 의미에서 정의 된 의미에서 2a 개인 또는 다른 언어로 텍스트를 렌더링하는 컴퓨터 프로그램은 번역기라고합니다. 번역 제작과 관련된 분야를 번역 연구라고 합니다. (1) 한 언어를 다른 언어로 변경하기 위해; 예를 들어 어셈블러, 컴파일러 및 인터프리터는 소스 언어를 기계 언어로 번역합니다.

중영어, 앵글로 프랑스어 번역기에서, 라틴어 번역기에서 (전송의 과거 분사에서, 번역), 트랜스 – 라투스에서, 페리의 과거 분사 – 더 용납, 곰 „번역 된 텍스트, 산문이나 시, 소설 또는 여부 논픽션은 대부분의 출판사, 리뷰어 및 독자가 유창하게 읽을 때 허용된다고 판단되며, 언어적 또는 문체적 특성이 없는 경우 투명하게 보이며 외국 작가의 성격을 반영하는 모양을 제공합니다. 또는 의도 또는 외국 텍스트의 본질적인 의미 – 외관, 즉, 번역은 사실상 번역이 아니라 `원본`이라는 것입니다. 투명성의 환상은 유창한 담론의 효과, 현재 사용을 준수하여 쉽게 가독성을 보장하기 위해 번역자의 노력의 효과, 지속적인 구문을 유지, 정확한 의미를 수정. 여기서 놀라운 점은 이 환상의 효과가 번역이 이루어지는 수많은 조건을 감추고 있다는 것입니다. (로렌스 베누티, 번역가의 투명성: 번역의 역사. Routledge, 1995) 고전 라틴어 번역기에서 중간 영어 번역, 트랜스 – „가로 질러”+ 라투스, „부담”, „운반”, 동사 페레의 불규칙한 완벽한 수동 분사 „곰”에서, 전송의 과거 분사. 난민 원어민 중동 영어 awenden („변경, 번역”) (올드 잉글리시 에웬단에서), 중간 영어 irecchen („설명, 해설, 해석”) (올드 잉글리시 Äâ3/4Ä”오단 („에 종사, 번역”). „언어 내에 정확한 동의어가 없는 것처럼(`큰`은 `큰`과 정확히 동일하지 는 않음) 언어 전체에서 단어나 표현에 대한 정확한 일치가 없습니다.